La famosa “traducción” de contenidos y su penalización

En Internet algunos Blogger utilizan una manera peculiar de generar nuevos contenidos sin tener que pensar tanto, se trata de la famosa táctica de traducción de contenidos. Esta táctica consiste, primero en visitar un blog de idioma diferente al de nuestra lengua materna, casi siempre ingles.

Publicar traducciones en el blog

Foto: Darren Webb (Via Flickr)

Segundo, el blog debe ser uno importante, es decir que sea autoridad en su nicho y en lo posible contenidos superiores a las 150 palabras. La tercera parte es la “traducción”, por lo general algunos optan por la vía fácil que es ir a Google Traductor, pasar todo el contenido a Español y posteriormente publicarlo como propio en nuestro blog.

Penalizaciones por traducir contenidos iguales

Google te penaliza por traducir contenidos y copiarlos igual. Bueno, la cuestión es por qué Google te penaliza si el contenido es “único” ya que el original está en ingles y el tuyo en español.

Bueno, elemental mi querido Watson, resulta que tú no eres el único astuto. Es decir, no eres la única persona que utiliza la técnica de traducir contenidos y difundirlos como propios. De hecho, en Internet abundan portales y Blogs automatizados con esta estrategia.

Estos sitios toman el Feed del blog original automáticamente lo pasan por un traductor y el resultado es publicado en su Blog. Así que ya sabes porque Google penaliza el contenido traducido que al final se convierte en un contenido duplicado.

suscribete a los comentarios

37 Comments

  1. En mi directorio de articulos tuve que eliminar mas de 1 000 articulos de este tipo, por diversas razones no los habia identificado y me estaban perjudicando, el beneficio de publicar articulos traducidos es minimo a menos que los modifiques un poco.

    Saludos

  2. Hola, gracias por compartir este articulo. Yo estoy bastante interesado en este tema debido a q me encantan hacer traducciones y pensaba hacer traducciones de por ejemplo de scripts, canciones, entre otras cosas, y queria saber si hay algo que deberia de tomar en cuenta, o deberia de descartar esta opcion.

    • Si son traducciones nativas es decir manejas el idioma y no son realizadas de forma igual puedes proceder sin miedo a penalizaciones. la importancia radica en agregar contenido al traducido no subirlo igual solo que en otro idioma.

  3. John

    Yo estoy traduciendo articulos con Bing traductor, del ingles al esp. Los cambios que debo hacer en los articulos traducidos son muy pocos , porque estoy copiando de un sitio con muy buenos redactores y cumplen con todas las reglas gramaticales en ese idioma.

    Plublicare 100 articulos y observare que sucede, luego les cuento.

  4. julio

    Hola Kleber,
    Tengo una duda: que pasa si creo un post único para mi web y quiero publicarlo en la misma web pero en otros idiomas, ¿sería contenido duplicado?
    Gracias!

  5. Esteban

    Hola, muy buen articulo.. yo recien comienzo con mi blog y debo publicar unos cuantos articulos este mes para que tenga contenido suficiente y luego si ir subiendo de a poco mis propios contenidos mientras aprendo a redactar correctamente, y bueno se me ocurrio la manera fácil que es traducir de fuentes confianbles pero agregando el toque personal al texto como opiniones mias sobre el tema, o sea no sería una copia exacta del articulo original sino editandolo a mi punto de vista pero con la misma información.

    Mi pregunta es aunque agregue el enlace hacia la fuente original, se penalizaría como contenido duplicado si repite varias palabras traducidas del articulo?

    • Hola Estaban si mantiene una secuencia de cinco palabras seguidas de la traducción Google puede considerarlo contenido duplicado, no te penalizará como tal pero no mostrará dicho articulo por encima de la media. La recomendación es no copiar y pegar sino dedicar un poco de tiempo a re-escribir el articulo y que dicha traducción sea lógica y mantenga una estructura coherente.

      Saludos

  6. Hola,
    Entonces entiendo que no debe de haber problema si parafraseo, agrego y cambio un poco el contenido traducido, en pocas palabras, es bueno meterle de nuestra cosecha. Gracias por el dato. (y)

  7. Me alegra que penalice el copiar aunque sea con traductor otros articulos.He llegado hasta esta wwb porqueen otra me ha dado por interesarme por un articulo y tela…era un copia y pega traducido por google y estaba hecho con la idea de poner enlaces a otras webs…

  8. Claramente una traducción literal de google Translate no es todo lo útil que uno quisiera pensando en el posicionamiento web, tal vez al agregarle textos propios y corregir gramática logremos algo de exclusividad, pero no hay como generar contenidos propios.

  9. bueno llegue aqui por que tenia en mente publicar entradas traducidas del ingles, pero veo que no vale la pena, es mucho trabajo , y no tengo tiempo para escribir.

  10. David

    Muy buen post. Yo creo que 5 palabras seguidas las encuentras en muchos sitios ademas en idiomas tan extensas como espanol e ingles y en textos originales, creo que no pesa tanto las palabras seguidas, tendran que ser mas. Un saludo

  11. Hola David no hay que olvidar en lo referente al contenido único en relacion a tu comentario de “Yo creo que 5 palabras seguidas las encuentras en muchos sitios ” no es problema ya que estamos hablando de un mínimo %, ya que si el texto es único en un 80-90% ya seria valido.

    • Hola Diego, si tu copias y pegas y no lo mezclas con contenido único aunque pongas la procedencia, no te libraras de google, mi recomendación es que mezcles contenido o si lo prefieres revisa webs caducadas de tu nicho de mercado y roba sus publicaciones ya no indexadas por google desde archive.org

    • Recuerda que si aún así quieres hacer mención pegando el contenido de otra web puedes hacerlo con este pequeño truco, utiliza LAS COMILLAS como cita para insertar contenido de otra web e introduce un enlace a ese contenido desde el contenido. Recuerda utiliza las comillas, citas o blockquotes como se denomina al tack en HTML. Aunque para utilizar este tipo de contenidos recuerda como te comente con anterioridad que debe mezclarse con contenido único y que este tipo de contenido tiene que ser una minima parte del contenido total y siempre marcado como blockquote.

      Un saludo y buen SEO!!

  12. David

    Que gran verdad, da mucha rabia esforzarte en el posicionamiento para que luego encima te lo penalizen, yo tambien tuve ese problema contrate un traductor para mi sitio y claro no tuve en cuenta ni que las keywords no son las mismas en otros idiomas, ni que el contenido sale duplicado. Y busque en la red por foros y eso y me recomendaron buscar a alguien que haga traducciones SEO y nada al final los de xxxxxxxxxxxxxx me lo arreglaron y ahora estoy recuperando posicionamiento. Que menos que recomendarlos.

    • Hola David si te llamas David, XD porque digo esto? Constantemente recibimos comentarios SPAM con publicidad encubierta y este es un claro ejemplo, como veréis hemos censurado la url. Este tal david como veréis no se a leído el articulo y solo quiso anunciar una empresa de traducción. Pues déjame decir que si contrataste un traductor y te salio contenido duplicado no es culpa de google ni del articulo ya que un traductor por muy malo que sea nunca te saldrá como contenido duplicado, aquí hablamos de traducciones automáticas y el famoso GOOGLE TRANSLATE, por ello voy a realizar dos recomendaciones!!

      1) Si queréis utilizar esta técnica de traducción automática, realizar una doble traducción con idiomas cercanos por ejemplo del ingles al portugués y del portugués al español. Al hacer esta doble traducción existe una mayor variedad de texto y así conseguir un texto con un porcentaje mas ÚNICO. Aunque eso no quite que todos los textos deban repasarse. 😛

      2) Antes de publicar traducciones o cualquier contenido, pasar programas de copy como https://plagiarisma.net/ este tipo de programas dira que tanto por ciento es unico y si ronda el 80% ya podeis publicarlo sin problemas de penalizaciones.

      Espero que esta información sea de utilidad y ya sabes, ojo con los comentarios “SPAM” y darle caña a la doble traducción, ya sabéis buen SEO!! 🙂

  13. Antonio Arnal

    Quisiera que algunas entradas de mi Blog estén disponibles en varios idiomas por lo que tendría que publicarlas traducidas. ¿Cómo esto me podría penalizar? Si la entrada traducida es en el mismo Blog estará permitido?

    • Antonio, gracias por seguirnos, lo que comentamos tiene algunos matices, ya que estamos hablando de publicación de paginas importantes con feeds, estas publicaciones son como el oro para los publicadores en internet, la gente que busca contenido rápido para publicar con el mínimo esfuerzo.

      Si quieres publicar tus propias entradas de tu blog en ingles, no tendras tal problema, ya que tu seras el primero en publicar e indexar ese contenido. google no podra penalizarte y recuerda si tienes alguna duda utiliza herramientas como http://plagiarisma.net/ para comprobar la duplicidad del mismo y lo mas importante utiliza los tags: rel=”alternate” hreflang=”x” estos tags deberan ir en todas las paginas y asi google podrá identificarlas como tal,

      Recuerda que tienen que ir siempre en el head del código de la página. Te pongo un ejemplo:

      link rel=”alternate” href=”http://www.paginaejemplo.com/en/” hreflang=”en”
      link rel=”alternate” href=”http://www.pageexample.com/ar/” hreflang=”es-ar”

      *recuerda incluir los “<" correspondientes

  14. Didier Pérez

    No viene mucho al caso pero en diferentes idiomas hay diferentes caracteres especiales, como los acentos en el español (Ej, á). He notado que algunos términos o keywords no rankean bien debido a esto. Por ejemplo supongamos que tienes una pagina acerca de México y buscando “México” obtienes un mejor ranking que buscando “Mexico”, el problema es que obviamente pocos o nadie realiza búsquedas con acentos. Existe alguna estrategia de rankear estas paginas sin que implique modificar tu contenido (escribir los términos sin acento)?

    Gracias y excelente artículo.

    • Muy buenas Didier, esta es muy buena pregunta y en realidad todo depende del tipo de web que estés posicionando, por ejemplo si eres un e-commerse o un web de marca donde la confianza es importante, valores positivamente la buena escritura, los acentos, formaciones gramaticales etc… pero si por el contrario buscas la monetizacion, hoy por hoy juegas en otra liga, donde no poner acentos juego un papel importante y te ira mejor. Tampoco hay que olvidar que google esta en constante cambio, nuestro querido PANDA esta siempre actualizándose, esto no quiere decir que mas adelante google cambie este concepto y valore los acentos de otra forma.

  15. Zaray

    Si yo traduzco un articulo de ingles a español y lo publico en mi blog, pero digo que es un articulo traducido y coloco el link del blogs, ¿sigue siendo contenido duplicado????

    • Hola Zaray dejame reponderte con otra pregunta, Y porque utilizar textos de traduccion de poca calidad? Con un pequeño truco puedes tener textos originales 100%, dejame recomendarte esta herramienta, https://cloud.google.com/speech/
      Esta tecnica es muy util y facil de utilizar, como veras es un programa de reconocimiento de voz para transcribir todo lo que le dictas, la mejor forma de conseguir textos orginales rapidamente es interpretar a tu forma cualquier conitedo sea en tu idioma o en otra y dictarle por voz esta nueva excplicacion o redaccion. De esta forma tendras textos originales con una mejor valoracion de google. Recuerda que ya no existe penalizacion como tal por contenido duplicado pero si que entra en juego el concepto de thin conten o contenido de baja calidad… canaliza tus esfuerzos para sacar el maximo partido!! Y recuerda google renonoce lo que son traducciones… si aun quieres seguir por ese camino no tienes nada que temer si tu % global de la web esta equilibrado y no son todo noticias o articulos traducidos… como TIP final, recuerda que si realizas traducciones evita utilizar el traductor de google para ser lo mas diferente posible e incluso es interesante la doble traduccion, ejemplo: texto en ingles -> traducir al portugues -> traducir al español

      Espero que todo esto te sirva.. un saludo y buen SEO

  16. Diseño paginas web Logroño

    Buenos días.
    La verdad que este tema me traía de cabeza hace tiempo y no había encontrado información. Fue una de las ideas fáciles que se me ocurrieron para el blog de mi web, copiar noticias en otros idiomas, traducirlas y colgarlas. Nunca llegué a hacerlo puesto que no me fiaba de que Google me penalizara, ahora gracias a vosotros he descubierto que estaba en lo cierto. Muchas gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *